Rammstein-Reise Reise
2. 1. 2008
1)Reise, Reise-Cestuj,cestuj
Auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz' im Meer
Der andr'e wirft sie in das Meer
Ah, Ahoi
Reise, Reise, Seemann, Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
Reise, Reise, Seemann, Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Blutet leise in das Meer
Die Lanze muss im Fleisch ertränken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
Ist kein Licht am Horizont
Ah, Ahoi
Reise, Reise, Seemann, Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
Reise, Reise, Seemann, Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Blutet leise in das Meer
Reise, Reise
Reise, Reise, Seemann, Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer
Bluten sich am Ufer leer
Překlad:
Na vlnách se bojuje,
Kde se ryby a maso po moři proplétají
Jeden strká kopí do moře
Jiný ho do moře hází
Ah, Ahoi
Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj
Každý to dělá podle svého,
jeden vráží oštěp do člověka,
jiný zase do ryb.
Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj
a vlny tiše pláčou
do jejich krve strká oštěp
vykrvácí tiše do moře
Kopí se musí ponořit do těla
ryba s člověkem do hlubin klesnout.
Kde žijí černé duše,
není světla na obzoru
Ah, Ahoi
Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj
Každý to dělá podle svého,
jeden vráží oštěp do člověka,
jiný zase do ryb
Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj
a vlny tiše pláčou
do jejich krve strká oštěp
vykrvácí tiše do moře
Cesta, Cesta
Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj
a vlny tiše pláčou
v jejich srdcích je zabodnut oštěp
vykrvácí na pobřeží
vykrvácí na pobřeží
2)Mein Teil-Můj díl
Suche gut gebauten Achtzehn
bis Dreißigjährigen zum Schlachten
Der Metzgermeister
Heute treff ich einen Herrn,
der hat mich zum Fressen gern.
Weiche Teile und auch harte,
stehen auf der Speisekarte.
Denn du bist, was du isst
und ihr wisst, was es ist
Es ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen,
Ich esse weiter unter Krämpfen.
Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert.
Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit, etwas Kultur muss sein
Denn du bist, was du isst
Und ihr wisst, was es ist
Es ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Yes it´s mein Teil (nein)
Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
Auf meine Kindheit mit Gekreisch
Das ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Překlad:
Hledám dobře stavěného 18-30
letého na porážku,
řezník.
Dneska potkám jednoho muže,
který mě rád sežere.
Měkké části a taky tvrdé,
stojí na jídelníčku.
Neboť jsi to, co jíš,
a vy víte, co to je
To je moje část (ne)
Moje část (ne)
Tadyto je moje část (ne)
Moje část (ne)
Tupá žiletka, dobrá a správná
Silně krvácím a je mi špatně
Musím taky bojovat s mdlobou
Jím dál v křečích.
Je přece tak dobře kořeněná a pěkně propečená
a tak láskyplně servírovaná na porcelánu
K tomu dobré víno a jemný
svit svíček.
Jo tady si nechám čas, trochu kultury musí být
Jsi teda to, co jíš,
vy víte, co to je
To je moje část (ne)
Moje část (ne)
Tadyto je moje část (ne)
Jo to je moje část (ne)
Výkřik bude stoupat k nebi
Řízne si to přes shromáždění andelů
Z oblak padá maso z per
na moje dětství s vřískotem
To je moje část (ne)
Moje část (ne)
Tadyto je moje část (ne)
Moje část (ne)
3)Dalai Lama-Dalai Lama
Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind
Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepreßt
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Překlad:
Letadlo leží ve večerním větru
na palubě je také muž s dítětem
Sedí bezpečně, sedí pohodlně
a tak směřují ve spánku do sítě
Za tři hodiny jsou tam
na matčiny narozeniny
výhled je dobrý, obloha jasná
Dále dále do záhuby,
musíme žit, než zemřeme
člověk nepatří do vzduchu
a tak vládce na nebi volá
své syny na větru
přineste mi to lidské dítě
Dítěti už vypršel čas
vtom vniká ozvěna do uší
děsivý zvuk žene noc
a pastevec mraků se směje,
třese důkladně lidským nákladem
Dále dále do záhuby,
musíme žit, než zemřeme
a dítě mluví k otci
cožpak neslyšíš ten hrom
to je král všech větrů
chce mě mezi své děti
Z oblak kane zpěv chóru
schovává se do dětského ucha
z oblak kane zpěv chóru
schovává se do dětského ucha
pojď sem, zůstaň tu
budeme na Tebe hodní
pojď sem, zůstaň tu
budeme Ti bratry
Bouře objímá letadlo
tlak v kabině rychle poklesnul
děsivý zvuk žene noc
v panice posádka křičí
Dále dále do záhuby,
musíme žit, než zemřeme
a k Pánu bohu se dítě modlí
obloho, vem zpátky vítr
vrať nás zpátky ve zdraví na zem
Z oblak kane zpěv chóru
schovává se do dětského ucha
z oblak kane zpěv chóru
schovává se do dětského ucha
pojď sem, zůstaň tu
budeme na Tebe hodní
pojď sem, zůstaň tu
budeme Ti bratry
Teď už otec drží dítě pevně
příliš ho na sebe přitiskl
nevšiml si té dušnosti
Avšak strach nezná slitování
a tak otec rukama
vymáčkl z dítěte duši
ta se posadila na vítra zpívá:
Pojď sem, zůstaň tu
budeme na Tebe hodní
pojď sem, zůstaň tu
budeme Ti bratry
Pojď sem, zůstaň tu
budeme na Tebe hodní
pojď sem, zůstaň tu
budeme Ti bratry
4)Keine Lust-Žádná chut
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab' keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab' keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuzieh'n
Hab' keine Lust mich Nackt zu seh'n
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu geh'n
Hab' keine Lust zu erfrieren
Raah
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Nein, ich hab keine Lust
Ich habe keine Lust etwas zu kau'n
Denn ich hab keine Lust es zu verdau'n
Hab' keine Lust mich zu wiegen
Hab' keine Lust im Fett zu liegen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu geh'n
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke dann
Ich bin schon lange Kalt
So Kalt
Mir ist Kalt
So Kalt
Mir ist Kalt
Mir ist Kalt
So Kalt
Mir ist Kalt
So Kalt
Mir ist Kalt
Překlad:
Nemám chuť
nemám chuť
nemám chuť
nemám chuť
Nemám chuť se nenávidět
nemám chuť se pochopit
Měl bych chuť onanovat,
ale nemám chuť to zkoušet
Měl bych chuť se svléknout,
ale nemám chuť vidět se nahého.
Měl bych chuť s velkými zvířaty
nemám chuť to riskovat,
nemám chuť jít do sněhu,
nemám chuť zmrznout
Raah
nemám chuť
nemám chuť
nemám chuť
Ne, Já nemám chuť
Nemám chuť něco žvýkat
neboť nemám chuť to trávit
Nemám chuť se vážit
nemám chuť ležet v tuku
Měl bych chuť s velkými zvířaty
nemám chuť to riskovat,
nemám chuť jít do sněhu,
nemám chuť zmrznout
Jednoduše zůstanu ležet
a budu počítat mouchy
apaticky se uchopím
a pak si všimnu
že jsem dlouho chladný
Tak chladný
mně je zima
Tak chladný
mně je zima
Tak chladný
mně je zima
Tak chladný
mně je zima
Tak chladný
5)Los-Bez
Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit
Los
Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert
Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird Zensiert
Sie sagte grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten
Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren
Es ist hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind Gott
Los
Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die worte kamen
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch
Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los
Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
wurde Zeit los
Wir sagen los
Wir sagen los
Překlad:
Byli jsme bezejmenní
a bez písní
skutečně beze slov,
nebyli jsme nikdy.
trochu bez zpěvu,
stále ještě jsme
proto nejsme nezvučný
přece nás někdo poslouchá
Po silném větru
začala bouře,
prostě nevídaný
to býval čas
Pryč
nebyli schopný slova
tak byli šokováni
a dost bezradný
co se to dělo.
Trochu na rozpacích
a zaručeně
bez porozumnění
to je cenzurováno
Říkali bezdůvodně
že je to škoda peněz
tak nestydatý
to má být zakázáno
Je to bezduché
to co zkoušejí
tak nechutné,
jak dělají hudbu
Je to beznadějné
nesmyslné
bezmocné
oni jsou Bůh
Pryč
Byli jsme bezejmenni
Máme jedno jméno
Byli jsme beze slov
to slovo přišlo
trochu bez zpěvu,
stále ještě jsme
proto nejsme nezvučný
to je přece slyšet.
My nejsme bezchybní
jen trochu bezmocní
Vy budete zticha
nás nikdy nespoutáte
Byli jsme bezejmenní
a bez písní
skutečně beze slov,
nebyli jsme nikdy.
trochu bez zpěvu,
stále ještě jsme
proto nejsme nezvučný
přece nás někdo poslouchá
Po silném větru
začala bouře,
prostě nevídaný
ten čas je pryč
Říkáme pryč
Říkáme pryč
Auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz' im Meer
Der andr'e wirft sie in das Meer
Ah, Ahoi
Reise, Reise, Seemann, Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
Reise, Reise, Seemann, Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Blutet leise in das Meer
Die Lanze muss im Fleisch ertränken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
Ist kein Licht am Horizont
Ah, Ahoi
Reise, Reise, Seemann, Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
Reise, Reise, Seemann, Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Blutet leise in das Meer
Reise, Reise
Reise, Reise, Seemann, Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer
Bluten sich am Ufer leer
Překlad:
Na vlnách se bojuje,
Kde se ryby a maso po moři proplétají
Jeden strká kopí do moře
Jiný ho do moře hází
Ah, Ahoi
Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj
Každý to dělá podle svého,
jeden vráží oštěp do člověka,
jiný zase do ryb.
Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj
a vlny tiše pláčou
do jejich krve strká oštěp
vykrvácí tiše do moře
Kopí se musí ponořit do těla
ryba s člověkem do hlubin klesnout.
Kde žijí černé duše,
není světla na obzoru
Ah, Ahoi
Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj
Každý to dělá podle svého,
jeden vráží oštěp do člověka,
jiný zase do ryb
Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj
a vlny tiše pláčou
do jejich krve strká oštěp
vykrvácí tiše do moře
Cesta, Cesta
Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj
a vlny tiše pláčou
v jejich srdcích je zabodnut oštěp
vykrvácí na pobřeží
vykrvácí na pobřeží
2)Mein Teil-Můj díl
Suche gut gebauten Achtzehn
bis Dreißigjährigen zum Schlachten
Der Metzgermeister
Heute treff ich einen Herrn,
der hat mich zum Fressen gern.
Weiche Teile und auch harte,
stehen auf der Speisekarte.
Denn du bist, was du isst
und ihr wisst, was es ist
Es ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen,
Ich esse weiter unter Krämpfen.
Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert.
Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit, etwas Kultur muss sein
Denn du bist, was du isst
Und ihr wisst, was es ist
Es ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Yes it´s mein Teil (nein)
Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
Auf meine Kindheit mit Gekreisch
Das ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Překlad:
Hledám dobře stavěného 18-30
letého na porážku,
řezník.
Dneska potkám jednoho muže,
který mě rád sežere.
Měkké části a taky tvrdé,
stojí na jídelníčku.
Neboť jsi to, co jíš,
a vy víte, co to je
To je moje část (ne)
Moje část (ne)
Tadyto je moje část (ne)
Moje část (ne)
Tupá žiletka, dobrá a správná
Silně krvácím a je mi špatně
Musím taky bojovat s mdlobou
Jím dál v křečích.
Je přece tak dobře kořeněná a pěkně propečená
a tak láskyplně servírovaná na porcelánu
K tomu dobré víno a jemný
svit svíček.
Jo tady si nechám čas, trochu kultury musí být
Jsi teda to, co jíš,
vy víte, co to je
To je moje část (ne)
Moje část (ne)
Tadyto je moje část (ne)
Jo to je moje část (ne)
Výkřik bude stoupat k nebi
Řízne si to přes shromáždění andelů
Z oblak padá maso z per
na moje dětství s vřískotem
To je moje část (ne)
Moje část (ne)
Tadyto je moje část (ne)
Moje část (ne)
3)Dalai Lama-Dalai Lama
Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind
Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepreßt
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Překlad:
Letadlo leží ve večerním větru
na palubě je také muž s dítětem
Sedí bezpečně, sedí pohodlně
a tak směřují ve spánku do sítě
Za tři hodiny jsou tam
na matčiny narozeniny
výhled je dobrý, obloha jasná
Dále dále do záhuby,
musíme žit, než zemřeme
člověk nepatří do vzduchu
a tak vládce na nebi volá
své syny na větru
přineste mi to lidské dítě
Dítěti už vypršel čas
vtom vniká ozvěna do uší
děsivý zvuk žene noc
a pastevec mraků se směje,
třese důkladně lidským nákladem
Dále dále do záhuby,
musíme žit, než zemřeme
a dítě mluví k otci
cožpak neslyšíš ten hrom
to je král všech větrů
chce mě mezi své děti
Z oblak kane zpěv chóru
schovává se do dětského ucha
z oblak kane zpěv chóru
schovává se do dětského ucha
pojď sem, zůstaň tu
budeme na Tebe hodní
pojď sem, zůstaň tu
budeme Ti bratry
Bouře objímá letadlo
tlak v kabině rychle poklesnul
děsivý zvuk žene noc
v panice posádka křičí
Dále dále do záhuby,
musíme žit, než zemřeme
a k Pánu bohu se dítě modlí
obloho, vem zpátky vítr
vrať nás zpátky ve zdraví na zem
Z oblak kane zpěv chóru
schovává se do dětského ucha
z oblak kane zpěv chóru
schovává se do dětského ucha
pojď sem, zůstaň tu
budeme na Tebe hodní
pojď sem, zůstaň tu
budeme Ti bratry
Teď už otec drží dítě pevně
příliš ho na sebe přitiskl
nevšiml si té dušnosti
Avšak strach nezná slitování
a tak otec rukama
vymáčkl z dítěte duši
ta se posadila na vítra zpívá:
Pojď sem, zůstaň tu
budeme na Tebe hodní
pojď sem, zůstaň tu
budeme Ti bratry
Pojď sem, zůstaň tu
budeme na Tebe hodní
pojď sem, zůstaň tu
budeme Ti bratry
4)Keine Lust-Žádná chut
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab' keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab' keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuzieh'n
Hab' keine Lust mich Nackt zu seh'n
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu geh'n
Hab' keine Lust zu erfrieren
Raah
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Nein, ich hab keine Lust
Ich habe keine Lust etwas zu kau'n
Denn ich hab keine Lust es zu verdau'n
Hab' keine Lust mich zu wiegen
Hab' keine Lust im Fett zu liegen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu geh'n
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke dann
Ich bin schon lange Kalt
So Kalt
Mir ist Kalt
So Kalt
Mir ist Kalt
Mir ist Kalt
So Kalt
Mir ist Kalt
So Kalt
Mir ist Kalt
Překlad:
Nemám chuť
nemám chuť
nemám chuť
nemám chuť
Nemám chuť se nenávidět
nemám chuť se pochopit
Měl bych chuť onanovat,
ale nemám chuť to zkoušet
Měl bych chuť se svléknout,
ale nemám chuť vidět se nahého.
Měl bych chuť s velkými zvířaty
nemám chuť to riskovat,
nemám chuť jít do sněhu,
nemám chuť zmrznout
Raah
nemám chuť
nemám chuť
nemám chuť
Ne, Já nemám chuť
Nemám chuť něco žvýkat
neboť nemám chuť to trávit
Nemám chuť se vážit
nemám chuť ležet v tuku
Měl bych chuť s velkými zvířaty
nemám chuť to riskovat,
nemám chuť jít do sněhu,
nemám chuť zmrznout
Jednoduše zůstanu ležet
a budu počítat mouchy
apaticky se uchopím
a pak si všimnu
že jsem dlouho chladný
Tak chladný
mně je zima
Tak chladný
mně je zima
Tak chladný
mně je zima
Tak chladný
mně je zima
Tak chladný
5)Los-Bez
Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit
Los
Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert
Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird Zensiert
Sie sagte grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten
Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren
Es ist hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind Gott
Los
Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die worte kamen
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch
Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los
Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
wurde Zeit los
Wir sagen los
Wir sagen los
Překlad:
Byli jsme bezejmenní
a bez písní
skutečně beze slov,
nebyli jsme nikdy.
trochu bez zpěvu,
stále ještě jsme
proto nejsme nezvučný
přece nás někdo poslouchá
Po silném větru
začala bouře,
prostě nevídaný
to býval čas
Pryč
nebyli schopný slova
tak byli šokováni
a dost bezradný
co se to dělo.
Trochu na rozpacích
a zaručeně
bez porozumnění
to je cenzurováno
Říkali bezdůvodně
že je to škoda peněz
tak nestydatý
to má být zakázáno
Je to bezduché
to co zkoušejí
tak nechutné,
jak dělají hudbu
Je to beznadějné
nesmyslné
bezmocné
oni jsou Bůh
Pryč
Byli jsme bezejmenni
Máme jedno jméno
Byli jsme beze slov
to slovo přišlo
trochu bez zpěvu,
stále ještě jsme
proto nejsme nezvučný
to je přece slyšet.
My nejsme bezchybní
jen trochu bezmocní
Vy budete zticha
nás nikdy nespoutáte
Byli jsme bezejmenní
a bez písní
skutečně beze slov,
nebyli jsme nikdy.
trochu bez zpěvu,
stále ještě jsme
proto nejsme nezvučný
přece nás někdo poslouchá
Po silném větru
začala bouře,
prostě nevídaný
ten čas je pryč
Říkáme pryč
Říkáme pryč
Komentáře
Přehled komentářů
Zatím nebyl vložen žádný komentář